Categories
Búsqueda Internacional

Cómo la transcreación española impulsa el éxito de la comercialización en los mercados globales

Si desea dirigir a los clientes adicionales en otra región o país, es posible que deba traducir mensajes de marketing a otro idioma.

Tal es el caso de muchas marcas que desean causar una impresión en la habla española. Clientes en España, México, Brasil y en todo el mundo.

La traducción al español es una herramienta de marketing increíble, es cierto. Y, sin embargo, la transcreación es aún mejor.

¿Cuál es la diferencia? En este post, aprenderá qué es la transcreación, cómo se ve el proceso de transcreación, y cómo usarlo para localizar su contenido de marketing.

Traducción del español vs. transcreation

es el español. Segundo lenguaje más hablado en el mundo. Es el idioma oficial de más de 20 países y se habla en Europa y en todo Latin Amer.Ica.

Incluso en partes de América del Norte, se habla español por una parte significativa de la población. América es el hogar de 43.2 millones hablantes nativos de español, ¡más que en toda España!

Sin embargo, como con el inglés, el idioma español en cada región varía según la región y la cultura.

PublicidadContinue leyendo a continuación

Para una traducción óptima, es importante comprender las sutilezas regionales. El español se habla de manera diferente de la región a la región y el país al país. Si bien todos los dialectos siguen la misma norma escrita, las formas habladas de español difieren. Por lo tanto, la traducción exitosa del español tiene esto en cuenta.

La diferencia en cómo se habla e interpreta el español, va más allá de aquellos que hablan español en Europa frente a los de Latinoameric.a.

El español también es divergente entre los países latinoamericanos, especialmente cuando se trata de pronunciación, vocabulario y gramática.

Transcreation

Por lo tanto, si la traducción al español es tan confusa. , ¿qué es una mejor solución? Es transcreación.

La transcreación es similar a la traducción. Sin embargo, la transcreación representa cultivo, tono e intención .

Considera cómo el hombre Spider-Hombre de la película Blockbuster captó tantos fanáticos indios en su web de fandom. En la versión india, Peter Parker se llama Pavitr Prabhakar.

Por otra parte, Pavitr no protege las calles de Nueva York; Ni siquiera vive allí. Del mismo modo, no consiguió sus poderes de una araña radioactiva. Sus poderes fueron otorgados por un antiguo yogi.

AnuncioContinue leyendo a continuación

¿Por qué unll las ediciones? Las modificaciones son parte de hacer popular a Spider-Man. El proceso requiere mucho más que traducir el lenguaje. Se requiere transcreación: la adaptación del contenido de la adaptación a un mercado objetivo determinado.

Como nos explicamos en un reciente PPC español

Post, la traducción del inglés a español se vuelve complicado.

Porque, no puede haber una alternativa española para una palabra o sentimiento en particular en particular.

Además, muchas palabras en español incluyen significativamente más cartas que sus contrapartes en inglés.

Errores de traducción al español

La transcreación es preferida por los mercadólogos, ya que la simple traducción del inglés a español lleva a errores. Por ejemplo, algunas palabras son similares en ambos idiomas; La palabra, “balance” se ve similar y tiene un significado similar in Ambos idiomas

Sin embargo, este no es el caso con otras palabras, como con “Cuerda” y “Ropa”. La versión en español se ve muy similar; La única diferencia es la última letra.

Sin embargo, ROPA significa “ropa” en español. Entonces, uno podría entender cómo podría llevar a muchos errores de traducción al inglés a español.

Además, los oradores españoles en España y México pueden usar diferentes palabras para denotar el mismo producto. A continuación, Ralph Lauren fue erróneamente por defecto de usar la palabra “Jerseis” en su sitio web español, que sería familiar para los compradores en España … pero no a los de México. Los mexicanos no usan ese término.

Depending on location, different words are used to denote the same product.

Depending on location, different words are used to denote the same product.

Uso del idioma español

Español neutro como mencionado, el español se encuentra a menudo escrito en estándar o “neutral”Formulario, pero las diferencias en el significado y el dialecto florecen en todos los países de América Latina.

En realidad, aunque convenientes en situaciones particulares,” neutral “, el español puede provocar errores, ya que el traductor Fabricio Díaz Serna Spanish translation advice. explica a través de LinkedIn

. Spanish translation advice.

Tu vs usted analysis.

Formal vs. Informal Tu vs usted analysis. Las personas en América del Norte y más allá se confunden cuándo usar Español formal o informal.

Los pronombres de segunda persona presentan confusión. Los de las Américas utilizan los Uttedes como el único pronombre plural de segunda persona (para el habla formal e informal).

Sin embargo, la mayoría de las España utiliza los informales, Vosóros (USTEDES solo se usa formalmente). Para la segunda persona singular, algunos latinoamericanos usan TU, VOS, o ambos.

PUBLICIDADContinúe leyendo a continuación Transcreation example on a website. La localización

Transcreation example on a website. La localización es una gran parte de la transcreación. Permite que los mensajes de una marca resuenan adecuadamente con los consumidores locales. Relés que la marca realmente entiende la cultura, las tendencias, las motivaciones del comprador, la moneda, etc.

considera que H & M ajusta sus páginas para obtener una relevancia óptima para los compradores de Norteamérica y del Reino Unido.

Spanish style guide.

Spanish style guide.

Los “suéteres” de América del Norte se convierten en “puentes” para reflejar adecuadamente la cultura y el uso nativo del lenguaje en el Reino Unido.

AnuncioContinue leyendo a continuación

Moneda

Una gran cantidad de monedas se utilizan en toda América Latina. La transcreación garantiza que los mensajes de marketing se alinean con los clientes locales. Además, alinea a los clientes de comercio electrónico con la F correcta.ORM de la moneda.

Por ejemplo, El Salvador acaba de anunciar sus intenciones sobre cómo hacer licitación legal de Bitcoin. Por lo tanto, las marcas de marketing en todo el país pueden beneficiarse de alinear las opciones del sitio web para reflejar este desarrollo actual.

Cultivo

La cultura de la comprensión es un gran componente de transcreación. Burger King hizo una impresión increíble en toda la Ciudad de México con su campaña “Traffic Dam Whopper”. El tráfico está completamente fuera de control en la Ciudad de México, por lo que BK usó este hecho cultural a su ventaja.

Utilizando una aplicación de pedido junto con las carteles digitales, la cadena de hamburguesas instó a los atascados en el tráfico para ordenar los alimentos. Entrega personas en motos tejidas a lo largo de una ola de automóviles de otro modo que no se mueve para que la desagradable alimentaria.

La campañaVentas impulsadas por

durante el 60%

en su primera semana y llevó a una oleada de 44 veces en las descargas de aplicaciones BK.

AnunciCementContinue Lectura a continuación

Proceso de transcreación

Transcreation tiene muchos usos en marketing. Mejora:

Páginas de sitios web.

Newsletters

y comunicados de prensa. Mensajes de medios sociales.

Campañas de PPC

.

Dado que la transcreación es diferente para cada cliente, una guía de estilo es diferente necesario. Además, la Guía de estilo mejora las etapas de marketing para incluir

Contenido para la adquisición y retención

.

Guía de estilo

En caso de que un mensaje de marketing utilice la palabra en español, “CASA” o “Vivienda?” ¿Debería una página particular ser formal o informal? Estas son preguntas comunes que tienen clientes con respecto a la traducción al español. Alinear todo transProcesos de creación con guías de estilo personalizadas.


Estas guías de estilo sirven como un terreno común para que nuestro equipo pueda educar adecuadamente a los clientes en la transcreación española y garantizar Los mensajes de marketing están optimizados para audiencias españolas particulares.

AnuncioContinue Lectura a continuación

¿Cuándo se debe usar la transcreación? Idealmente, la transcreación debe usarse cada vez que una marca se dirige a un mercado de un lenguaje, una cultura o un mercado. Ubicación.

Como vemos con América del Norte y el Reino Unido, el idioma compartido no significa cultura o referencias compartidas a productos y servicios. En algunos casos, los esfuerzos probados y verdaderos pueden disminuir . Por ejemplo, PUMA cambia popularmente los colores de sus modelos de zapatos. En el caso de laEmiratos Árabes Unidos, Puma cometió un gran error al usar los colores de los Emiratos de los Emiratos de los Emiratos de EAU en un zapato. Los EAU tienen una historia cultural que se opone a las cosas que tocan el piso. Por lo tanto, cuando PUMA hizo un zapato con los colores de la bandera nacional de los EAU, no fue tan planificado . La marca se vio obligada a eliminar el zapato de sus tiendas y emitir una disculpa a los consumidores. Pros de transcreación y contras Los beneficios de la transcreación en gran medida supera las desventajas. La transcreación garantiza que el contenido de marketing se personaliza para realizar un impacto máximo en un mercado objetivo. AnuncioContinue Lectura a continuación Puede prevenir la falta de comunicación o la mala traducción. Aún mejor, elimina el potencial de errores vergonzosos que cuestan dinero y reputación. HoweveR, el proceso de transcreación lleva más tiempo ya que es más completo. Las marcas deben asignar un presupuesto más amplio para estas campañas. Dichas campañas pueden tomar más tiempo, sin embargo, la implementación de guías de estilo permite que una marca y su servicio de transcreación sigan siendo eficientes y consistentes. Pasos para Transcreación Primero, analiza un mercado particular de interés. El crecimiento del negocio no debe ser disuadido por otro idioma, ubicación o cultura. Una vez que se valida un mercado, es hora de considerar un proveedor de servicios de transcreación. A continuación, trabaje con su proveedor elegido para desarrollar una guía de estilo, lo que ayuda a alinear las metas y cultura de una marca con las tendencias, el idioma y la cultura. de un nuevo mercado objetivo. Luego, usando la guía de estilo como plantilla, se traduce existenteG Contenido o desarrolle nuevas páginas de sitios web, anuncios de PPC, publicaciones de medios sociales, etc. Por último, finalice los mensajes de marketing, lo que garantiza que estén en la marca, así como optimizados para la audiencia prevista. Evalúe los resultados para optimizar aún más los contenidos y las interacciones de los clientes. AnunciCementContinue Lectura a continuación Conclusión Las brechas en la comprensión de la cultura y el lenguaje conducen a errores en el mejor de los casos y la pérdida de oportunidades financieras y la reputación en el peor de los casos. Pero el lenguaje, la ubicación y la cultura no deben disuadir las marcas que buscan expandirse. Con una estrategia de transcreación en su lugar, todas son todas las oportunidades para conectarse mejor con los clientes en todos los mercados. Transcreación española explica la cultura, el tono y la intención del cliente. Una guía de estilo personalizado sirve como la piedra angular a cualquier FRProceso de transcreación insuficiente. Más recursos: Una guía rápida para comenzar en la SEO internacional Las mejores prácticas de optimización para el SEO internacionales Cómo hacer la investigación de palabras clave para SEO: la guía definitiva Créditos de la imagen Todas las capturas de pantalla tomadas por autor, de julio de 2021

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *