Categories
SEO

¿Usando Google Translate al contenido autogeneado?

Se hizo una pregunta a Mueller de Google sobre el uso de Google Translate para crear contenido en otro idioma. Sugirió que puede haber un problema de calidad y ampliar su respuesta para replantear el problema como acerca de Spam.

¿Se crea el contenido con el traductor de Google considerado duplicado?

La persona que hace la pregunta dijo primero que Quería convertir un sitio de idioma inglés al alemán y preguntó si habría algún problema relacionado con el contenido duplicado.

La primera pregunta:

“… Tengo un sitio web en inglés. Así que ahora quiero hacer un sitio web alemán. Quiero hacer esta pregunta sobre los problemas de contenido duplicado.

Así que tengo contenido alemán. Entonces … Supongamos que use un traductor como el traductor de Google para traducir. Entonces, ¿Google me diga que es duplicado? “

Mueller respondió:

“No. Si se traduce en contenido, no es un contenido duplicado “.

A continuación se dirigió la cuestión de usar Google Translate para crear el contenido alemán desde el contenido de Inglés.

John Mueller:

“Creo que eso es un problema diferente, aunque, aunque.

Por lo tanto, en general, el contenido traducido es contenido único. Son diferentes palabras, diferentes letras en la página, por lo que es un contenido diferente.

Dependiendo de cómo lo traduzca, eso sería más un problema de calidad.

Por lo tanto, si usa una traducción automática. herramienta y simplemente traduce todo su sitio web automáticamente en un idioma diferente, entonces probablemente lo veríamos como un sitio web de menor calidad porque a menudo las traducciones no sonen grande.

Pero si toma una herramienta de traducción y luego la vuelve a trabajar con tal vez traductores que conozcan el idioma y usted crea una mejor versión de ese contenido, entonces eso está perfectamente bien “.

PublicidadContinue Lectura a continuación

El contenido de Google Translate puede llevar a las acciones manuales

Lo interesante es que Mueller replantea la idea desde el punto de vista del contenido de autogeneración.

Mueller convierte esto en algo que es sobre más que el concepto algo vago de “contenido de calidad”, ahora se trata de violar una de las grandes reglas de spam, que es la prohibición de publicar contenido autodererado.

Esta es ahora una conversación que se trata claramente sobre el spam. .

John Mueller continuó su respuesta:

“Y me imagino, másTiempo, las herramientas de traducción mejorarán para que funcione un poco mejor. Pero al menos por el momento, si simplemente lo traduce automáticamente, desde un punto de vista de calidad, eso sería problemático.

e incluso un paso más allá, si es algo que se realiza a escala, entonces la web El equipo de SPAM podría intervenir y decir, este se le genera automáticamente el contenido, no queremos indexarlo “.

La persona que hace la pregunta luego sugirió hacer una traducción y tener un freelancer rehacer el contenido. .

advertisementcontinue Lectura a continuación

Mueller respondió al discutir la calidad de contenido.

Respondió:

“Creo que ese es un buen comienzo. Pero creo que tiene que considerar el aspecto de la calidad.

Al igual que el tipo de contenido que usted expe.CT en su propio idioma. Google's John Mueller shakes head to illustrate response of someone to poor quality content Si está buscando en su idioma y usted encuentra una página y lo lees, y es como … “Google's John Mueller shakes head to illustrate response of someone to poor quality content

en este punto Mueller Shook Su cabeza para visualizar la respuesta de un usuario a un contenido de baja calidad. Juan Mueller de Google que ilustra la respuesta al contenido de mala calidad

John Mueller sacude su cabeza para ilustrar la respuesta de un usuario a baja calidad Contenido

Mueller continuó:

“No sé quién escribió esto. Esto no tiene mucho sentido. Entonces, no confiarías en esa página, ¿verdad?

Esencialmente es lo mismo. Estás creando contenido para los usuarios alemanes y si lo miran y dicen: “Oh, esto no tiene mucho sentido, entonces van a ir a otro lugar”.

Google TranslatePara el contenido de autodereración puede resultar en la acción manual

John Mueller no alentó a la persona a usar el traductor de Google para crear contenido en diferentes idiomas.

Google Translate funciona ideal para comunicar el significado de una página, pero No es una traducción perfecta y realmente se lee torpemente.

Es fácil entender que el uso de Google Translate para la creación de contenido podría no ser una buena idea solo por el problema de la calidad del contenido.

John Mueller tomó la respuesta un paso más allá al sugerir que el uso de Google Translate a escala podría resultar en una acción manual para el contenido autogenerado. Cita Mire Mueller Responder Pregunta sobre el uso de Google Translate a Crear sitio web contenido advertisementcontinue leyendo a continuación DILa escalera comienza en la marca de 5:44 minutos

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *